The first thing I have to say about this book is that I was halfway through it before I realized it was called The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, not The Brief AND Wondrous Life of Oscar Wao." There was no "and." There was not even a comma. Why? What was the author trying to convey? Why subtly remove my "and," or my comma? I finished this book a couple weeks ago, but still the question haunted me. Until about thirty seconds ago.
Thirty seconds ago, the most basic possible Wikipedia research informed me that "[t]he title is a nod to Hemingway's short story 'The Short Happy Life of Francis Macomber'." So, that answers that question. Obviously it raises the same question about Hemingway's title, but that is not a haunting question. Hemingway's "and"-less, comma-less title is very snappy. And, he's Hemmingway. (<--And AND comma.)
The second thing I have to say is that obviously this book is good. The Pulitzer Prize people think so. The National Book Critics Circle Award people think so. New York and Time magazines think so. A million people think so, and it is unremarkable that I am among them.
The third and final thing I have to say about this book is that if you do not speak any Spanish, get yourself a Spanish-English dictionary. A--most importantly--unexpurgated Spanish-English dictionary. Keep a little vocabulary list and by the end of the book you will be able to make all manner of impolite conversation in Spanish.
Friday, October 16, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment